Suchen

Across

Dokumentation und Display sprechen eine Sprache

Seite: 2/2

Firmen zum Thema

Ein Terminologiesystem leistet jedoch nicht nur Hilfestellung bei der korrekten Übersetzung; wird der Firmenwortschatz über Leserechte allen Mitarbeitern zugänglich gemacht, kann es für mehr Konsistenz in der gesamten Unternehmenskommunikation sorgen. Gerade, wenn es um komplexe medizintechnische Geräte geht, sind einheitliche und klar definierte Benennungen wichtig, denn Bedienungsfehler können weit reichende Konsequenzen haben. Daher sollte Konsistenz sowohl in der Dokumentation als auch auf den Displays selbstverständlich sein.

Schon bei der Übersetzung an das Layout denken

Die meisten elektronischen Geräte geben Bedienfunktionen und Fehlermeldungen auf Displays wieder. Die Übersetzung der entsprechenden Texte für den Zielmarkt birgt jedoch neben der Einhaltung der korrekten Terminologie besondere Herausforderungen: Die begrenzte Pixelanzahl des Displays muss genauso beachtet werden wie die Eigenschaften der Schriftart. Um zu prüfen, ob der übersetzte Text in die vorgegebene Displaygröße passt, müssen dem Übersetzer entweder alle Schriftarten und Prüfwerkzeuge zur Verfügung gestellt oder Prozessschritte zur Qualitätssicherung eingeplant werden. Beides bedeutet zusätzlichen Aufwand.

Bildergalerie

Bietet ein Übersetzungssystem eine Möglichkeit, die Textlängenprüfung direkt in der Übersetzungsumgebung vorzunehmen, entfallen weitere Korrekturschritte. Die Texte können mit einer Vorschau in der Display-Schriftart schon während der Übersetzung an das Layout angepasst werden. Translation Memory und Terminologie stehen wie bei jedem anderen Übersetzungsprojekt zur Verfügung.

Übersetzungsprojekte sind meist stark verteilt organisiert. Oft ergibt sich daraus eine lange Kette von Bearbeitern, die an verschiedenen Orten und mit unterschiedlichen Infrastrukturen an den erforderlichen Dokumenten arbeiten. Vor allem bei sensiblen Inhalten ist es wichtig, die Sicherheit der Daten zu gewährleisten – und dies trotz vieler Übergabeschritte oder sehr komplexer Übersetzungsprozesse.

Geschlossenes System sorgt für Datensicherheit

Ein in sich geschlossenes System, in dem alle Beteiligten auf einer Datenbasis, aber mit unterschiedlichen Zugriffsrechten kooperieren, stellt sicher, dass alle Prozesse nachvollziehbar bleiben und Daten nicht unkontrolliert auf lokalen Rechnern gespeichert werden oder das geschützte System verlassen. Das gilt nicht nur für die zu übersetzenden Texte selbst, sondern ebenso für das Translation Memory und die Terminologiedatenbank. Mit Hilfe eines geeigneten Übersetzungs-Management-Systems, das unter anderem ein Rechtesystem für die unterschiedlichen Nutzerprofile beinhalten sollte, können Medizintechnikhersteller ihre Übersetzungsprojekte prozess- und datensicher abwickeln.

Kontakt:

Autor: Dr. Frank Reininghaus,Key Account Manager

Across Systems GmbH

D-76307 Karlsbad

www.across.net

Dieser Beitrag ist urheberrechtlich geschützt. Sie wollen ihn für Ihre Zwecke verwenden? Kontaktieren Sie uns über: support.vogel.de (ID: 42344844)